東京カレンダー | 最新のグルメ、洗練されたライフスタイル情報
2020.02.19
『かに物語』:〆まで楽しめる雑炊の素付き!蟹の旨みがたっぷりと溶け出すかに鍋セットミニ
『肉のABCフーズ』:黒トリュフ塩付!牛タン&A5ランク黒毛和牛を使った極上ハンバーグ
『東京京橋おばんざい醸』:肉を引き立てる3種の塩!A5黒毛和牛を使ったローストビーフ
『かに物語』:海老・帆立・蟹!ベシャメルソースに、各種海の幸をトッピングした贅沢グラタン
『UMIKARA』:薄切り・厚切り食べ比べ!特製出し汁で味わう若狭湾真鯛の鯛しゃぶセット
『パンツェロッテリア』:具材ごろごろボリューミー!フレッシュな野菜と肉感満載のフライドピッツァ
『オリベート』:黒トリュフ香る、口当たりクリーミーな究極のティラミス
『ミホ・シェフ・ショコラティエ』:日本を代表するショコラティエ―ルが作る、 ショコラ好きのための濃厚ガトーショコラ
『LOUANGE TOKYO』:アート感溢れるビジュアル!口溶けなめらかな大人の生チョコレートエクレア(6種)
『ル・ボヌール 芦屋』:しっとりサクサク!フリーズドライ苺にホワイトチョコをたっぷりと浸透させた新感覚スイーツ
ほんとこの主人公が中身がない割にあまりに全部上手く回りすぎて、全く共感出来るところなく。。つまらなかった
「ふーん」が一番上にあった🤣
通訳の仕事って真似事じゃできませんよ。
翻訳で食べてる人だって1週間風呂に入らないなんて当たり前。
英会話サロン?
1980年代から英会話カフェってありますよ。
子供英会話教室の講師なんて英検準一級すら受からなくてもなれますよ。
ま、いいや。
ハッピーエンディングで素晴らしいですね。
めでたし、めでたし
通訳も時間の問題。
最後に人間が確認しないと機械翻訳では意味が通じません。
仰るとおりだとおもいます。
特に翻訳に関してはAIに座を受け渡す日はそう遠くない将来にあると思います。
通訳に関しては国益に関するような官庁レベルの仕事はおそらく通訳界の頂点に君臨する神レベルのSクラスの通訳さん(極々僅かな人数)が同時ではなく逐次で細かく見ていくのでAIが来るのはもう少し先になる?かなというのが業界の希望的観測です。
私は頂点にはとても辿りつけなかった中レベルの通訳...続きを見るですがそれでもそれなりに食べて行けて、大きな会議通訳が終わったらご褒美に東カレに紹介されるレストランで食事する贅沢くらいは今のところできてます。
AIの進化と自分の通訳者の寿命が同じくらいであって欲しい!と願いつつAIがNGな時に供え日々切磋琢磨しています。定年のない仕事ですから…
下のコメントの数々を読み、この国の英語力が海外で馬鹿にされる理由がよくわかりました。
そのうち個々人のやりがちな文法や発音のの間違いの癖もラーニングしてまともに訳してくれるようになると思うんだよな。笑
バリバリのフリーでプロフェッショナルで、15年前くらいに翻訳家をしていた方ならそうだと思うし、それをしていた方は素晴らしいと思うけど、それをしなきゃ翻訳を仕事にしてると言わないって言うのはちょっと時代錯誤かなぁ。兼業や在宅でもやっている方もいるし。認めてあげてください
自分は英会話スクール入ったら、子供クラスの先生にならないですか?って誘われたけど、そんなに実力ないと思っています。おばさんです。
オンラインて続けさせるのが目的だから楽しく授業しようって感じで、ネイティブとして自然な語彙選択かとか、コロケーションとかは指摘してくれないんだよな。
あぁ、良かったぁ!て思い切れないのは
例えフィクションであっても結果のどこかに我慢や妥協があって欲しいという読者としての邪な願いと
現実はこんなもんじゃないんだよね…という羨望というかひがみや妬みみたいなものが相まって
とりあえず、スッキリした風だけど読後感は良くないな、と思いました。
なんの取り柄もない主人公がモテモテでライバルに靴に画鋲とか入れられる少女漫画みたいだったな。
自分は英語圏の大学出て現地で数年100%英語で仕事をしてきたけど別に英語自体にはなんの思い入れもない。できたら圧倒的に人生豊かにすごせるけどそれ自体はただのツールであり英語習得を人生の目標にすべきではない。
英語が好きもあるけど、英語を子ども達に教えることが目的かな、という印象です。
母が英語教師をしているのですが、生徒を見ていてもほとんどが英語習得がゴールなんだなと実感します。英語自体はただのツールであり、英語を使って何をしたいのか等を考えていかないとあんまり意味がないなーと。学校の点数良くても実際に英語使えない人たくさんいますからね。
今私も夫の仕事の関係で英語圏にいますが、日本で学んだ受験英語、全く役に立たないです。
やたらreading、グラマーだけは無駄に強いという笑。今、改めて学んでいます。
海外でツールとして使える英語教育を日本で進めていくことに意味はあると思います。
というか確固たる目的があって本人に中身があればひどい英語でもまあまあ耳を傾けてもらえる。同じ能力の凡人ならそりゃ英語堪能な方とりますが、例えば優秀な科学者とか、全然英語できなかろうと海外の一流大学に留学したり就職したりしてもサバイブしてます。
完璧な英語なんて帰国子女のバイリンガルに勝てないんだから中身のある人間にならないとだめ。
留学したばかりの頃はクラスメイトと英語喋ってる自分好きーて。
在米20年、英語はツールになりましたけど、今はスペイン語を勉強しててスペイン語を話すのが楽しくてしかない。
だって友人の披露宴で靴ズレして泣きそうになって元カレが気づいて靴を買ってきてくれるまで自分で処理できずにいる女性ですから。
洋服も古くて友人に馬鹿にされてたし。
成長過程の描写があまりにも少なくて残念ですが
甘くない?
会わせる顔がない、じゃなくて謝りに来いやと。
こっちは一生顔も見たくないわ😠
妻が勝手にしたことだしいい大人だから自分で責任を取るのは当たり前だけど、今回ババアがしたことは息子の家庭を破壊しかけ、嫁の職場にまで迷惑をかけた極めて悪質な行為
芸能人でも夫の不祥事に妻が謝罪するような時代なのに、夫婦そろってとんでもないことをした自覚が足りないんじゃないの?
しおらしく謝りに行くようなフリをして「私は妻が働くのはやっぱり反対!!」とか騒ぎ出して場をぶち壊す可能性だってあるのに。
その間に謝罪の描写がないということは自分は悪くないと思っている証拠でしょう
それでいて「合わせる顔がない」と平然と言う
人の気持ちをいったい何だと思っているのでしょう
70年近く生きてきて人として大切なことにも気づけないなんて自分の身内にこんな人がいたら情けなさすぎて絶縁したくなる
どういう意味だったんだろ?
全然恋バナがでてこないので、仕事も育児もキラキラの比喩表現かと無理矢理思い込もうとしましたが、それにしてもタイトルと遠すぎましたね。
大変だったわよね、とか
わかったわ、とか普段言わない。
あと夫の断言口調にも違和感。
まぁ、めでたしめでたし。
意味分からん。なら、元カレ、明彦にも恋したら?全てに舐めてるなー、格差婚の玲は仕事に恋し過ぎで倒れたよ(笑)
ちょっと感覚が古い、時代遅れの感じがしました。
言ってることが全然違って、なぜか急に理解ありまくり。
他にマシな人材はいないのだろうか。
普通、身内(特に我が子)にものを教えるって感情が出てしまってなかなか上手くいかないよ。
よく子供を見て何に悩んでるのかさりげなく手を差し伸べる母親がいたらグレないと思うけど。
そうなると適度に仕事などしていた方が距離感は掴みやすいこともあります。
家にいて時間があると子供にあれこれ聞いたり世話したりしたくなりますからね(^^;;
逆に仕事をしていれば、役割として家事を分担して、お互いに感謝の気...続きを見る持ちを持つ、なんて状況も可能ですよ。
しつけが厳しくてもゆるくても、共働きでも専業でもグレる子はグレる。